| | ۸۹/۴/۲۵ |
|
| پسر دشت های نارنجی | |
|
دستنبویی از لاله های اقیانوس
پسری با بم آفتاب
در سیمای گلویی آتشین
سرینی از الماس سرخ
در آلاچیق آفتاب
سیب و موسیقار شب
دستنبویی از نارنج آتش شیرین
در سینه هایش ، روییده
با طراوت زمزم
با عطر شب بو .
در ترانه گیسوان سیاهش
امید لانه کرده | |
|
| | ۸۹/۴/۱۰ |
|
| دختری از تبار زیتون | |
|
سرینی مطبوع
بر اندام دختری
از شیرۀ آلاله
گیاهخانه داروی زهر
دختری از تماشای عشق
زهر از دست دختری سپید چهره
با اندام راز و الماس رازقی
با ترانه ای از شادی و شادمانی
راز تابش طوفان امید
عناب شنگرف
پستان سپید با لبه هایی از باد
سرین های سبز آفتاب سرخ
و آوازهای رؤیایی
در تابستان گرم عشق ورزیدن با طاووس یخ لاله
آلبالویی سرخ
از بیشه ای از پستان های آبی
با ترانه ای از لبان آتش
مرزه با گل گندم
وصال
در
حوض مرمر
با پاشویه فیروزه
دختر تابناک آفتاب
سینه هایی از ستاره و ساغری در کف
از شراب | |
|
| | ۸۹/۴/۱۰ |
|
| دربارۀ منظومه آپولون | |
|
منظومه آپولون که من نوشته ام در سه جلد است :
1) جلد اول که حدود 15 سال پیش نگاشته شده ، در اینترنت هم با غلط های زیادی چاپ شده .
2) جلد دوم که حدود هفت سال پیش تمام شده و با غلط های زیاد در اینترنت چاپ شده است . اخیراً مجدداً غلط گیری کردم و باغلط های کمتر انشاء الله در اینترنت چاپ الکترونیک خواهد شد . مثلاً در اینترنت آپولون 2 و 3 به غلط و به جای هم درج | |
|
| | ۸۹/۴/۵ |
|
| شعر ماتيلدا | |
|
شعر ماتیلدا
سپیده دمان
ماه رخسارا !
روی بگشا در سیاوشان و سنبل الطیب عشق
در ترانه های کوهساران گل سرخ
در صحبگاه شیری
در بستر گرم دو انسان
مرد و زن با طلعت ستاره های سبز آسمان
من نمی توانم از تو دل بر کنم
سال ها برایت شعرهای آتشین شیارعشق خواهم ساخت
در رودهایی که از اشک الماس سرخ لبریز است
در کرانه های جاجرود طوفانی
آنگاه که می تازد بر صخره و سنگ ساران
آنگاه که می سراید از عشق بهشتی به انسان
آنگاه که می توان ترا نوشید ای دختر آفتاب
در شبانگاه ماهتابی قهوه ای ماهی های قزل آلا
شب های شیرین در عشق خسرو
من و کرانه های بستر ویس | |
|
| | ۸۹/۳/۲۹ |
|
| گنج غزل | |
|
چون بر آینه می نگرم باور نمی کنم که من به فراخای تو جوان نیستم !
من چون خرمایی شکرٌین ، برافشانم !
چون بر شیارهایی که بر سیمای تو نقــش گرفته نٌظاره می کنم ،آن گاه که بر ناپیدایی تو می اندیشم ، روزگار من زوال می یابد ! | |
|
| | ۸۹/۳/۲۲ |
|
| ترنج البالو | |
|
رنج
ت آلبالو
رؤیاهای آفتابی
در سینه های مهتاب کلبۀ زمرد
در شبانگاه آبی وان گوک
پسری از سلالۀ خورشید
بر شاهکار خداوند جلٌ و علا
در رنگ چشمان سبزش
با گوهری از الماس سیاه بر زرٌ ناب
ترانه نیلگون آسمان
طوطی شکٌرین زمردین
بر اخگر از گیتی
بر ترانه مشبک طاووس رنگ آویز
بر سینه هایی از طلعت ماه
سر و بالا و آغوش سمایی
« من ندانستم از اول که تو بی مهر و وفایی
عهد نا بستن از آن به که ببندی و نپایی! »
فروغ دیدگان بر سفرۀ آتش و یاقوت مذاب بدخشان
عقیق یمینی و دیدگان شب تابی
در زرٌ تابناک غروب سبز
موزاییک های فیروزه
در سرشک آفتاب مرمر
در تاج های نقره ای
در میانی از خورشید و تخم گشنیز
در مرزنگوش کوبیده و ماست ترش گوسپند
راز بی وفایی عشاق آتشین مزاج
آوازی از اعصار تاریک رؤیایی
فزون از بیست سال! پیش از این«من تر | |
|
| | ۸۹/۳/۲۲ |
|
| درباره منبع اقتباس غز ليات شکسپير | |
|
یادداشت بهداد
دربارۀ منبع اقتباس
غزلیات از شکسپیر
گزیدۀ Sonnet های شکسپیر از مجموعه Compelete sonnets بزبان انگلیسی ( ظاهراً مشتمل بر تمام غزلیات شکسپیر ) که در 1991 از سوی Dover publication در نیویورک به طبع رسیده است ، اخذ شده است .
این مجموعه در برگیرنده دو دفتر ، غزل شکسپیر است .
Dark lady The ( بانوی اندوهگین ( معشوقه ، محبوبه) و Lovely boy The پسر خوش ( پسر معشوق، محبوب ، مطبوع ، منظور ، نازنین ) . بیشتر این غزلیات عاشقانه اهدا به پسر صاحب جمال جوانی است که شکسپیر سال های آخر عمر را با او زندگی می کرد .
بهداد
طهران ، اول خرداد ماه 1389
بعدالتحریر :
از محتوی اشعار شکسپیر روشن می شود که این جوان میانه سال بوده است Summer در زبان انگلیسی هم به معنای تابستان است و هم جو | |
|
|
|
|
|
|
|